ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
テキスト
kgunguler
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
タイトル
Parmi toutes les fleurs ...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 11月 14日 20:56
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 14日 19:51
Francky5591
投稿数: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
2007年 11月 14日 19:52
turkishmiss
投稿数: 2132
Oui pas de probléme.