Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Tekst
Skrevet av
Lucila
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
De um homem para uma mulher
Tittel
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 1 Januar 2008 15:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Januar 2008 14:48
Lucila
Antall Innlegg: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
1 Januar 2008 15:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
1 Januar 2008 15:04
Lucila
Antall Innlegg: 105
assim como: as well as, just as, such as.
1 Januar 2008 18:07
Lucila
Antall Innlegg: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.