ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
テキスト
Lucila
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
翻訳についてのコメント
De um homem para uma mulher
タイトル
I am to my beloved the same my beloved is to me.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am to my beloved the same my beloved is to me.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 1日 15:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 1日 14:48
Lucila
投稿数: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
2008年 1月 1日 15:02
lilian canale
投稿数: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
2008年 1月 1日 15:04
Lucila
投稿数: 105
assim como: as well as, just as, such as.
2008年 1月 1日 18:07
Lucila
投稿数: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.