خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
متن
Lucila
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
ملاحظاتی درباره ترجمه
De um homem para uma mulher
عنوان
I am to my beloved the same my beloved is to me.
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am to my beloved the same my beloved is to me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 1 ژانویه 2008 15:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 ژانویه 2008 14:48
Lucila
تعداد پیامها: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
1 ژانویه 2008 15:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
1 ژانویه 2008 15:04
Lucila
تعداد پیامها: 105
assim como: as well as, just as, such as.
1 ژانویه 2008 18:07
Lucila
تعداد پیامها: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.