Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Текст
Публікацію зроблено
Lucila
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
Пояснення стосовно перекладу
De um homem para uma mulher
Заголовок
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Затверджено
dramati
- 1 Січня 2008 15:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Січня 2008 14:48
Lucila
Кількість повідомлень: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
1 Січня 2008 15:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
1 Січня 2008 15:04
Lucila
Кількість повідомлень: 105
assim como: as well as, just as, such as.
1 Січня 2008 18:07
Lucila
Кількість повідомлень: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.