쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
본문
Lucila
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
이 번역물에 관한 주의사항
De um homem para uma mulher
제목
I am to my beloved the same my beloved is to me.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am to my beloved the same my beloved is to me.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 1일 15:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 1일 14:48
Lucila
게시물 갯수: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
2008년 1월 1일 15:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
2008년 1월 1일 15:04
Lucila
게시물 갯수: 105
assim como: as well as, just as, such as.
2008년 1월 1일 18:07
Lucila
게시물 갯수: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.