Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Eu sou para minha amada, assim como minha amada é... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | De um homem para uma mulher |
|
| I am to my beloved the same my beloved is to me. | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I am to my beloved the same my beloved is to me. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 1 Ιανουάριος 2008 15:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Ιανουάριος 2008 14:48 | | | ... what ...
or
... as well as ... ? | | | 1 Ιανουάριος 2008 15:02 | | | Lucila:
the meaning seem to be what or the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada, tão bem quanto minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree? | | | 1 Ιανουάριος 2008 15:04 | | | assim como: as well as, just as, such as.
| | | 1 Ιανουάριος 2008 18:07 | | | I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different. |
|
|