Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Teksti
Lähettäjä
Lucila
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
Huomioita käännöksestä
De um homem para uma mulher
Otsikko
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 1 Tammikuu 2008 15:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Tammikuu 2008 14:48
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
1 Tammikuu 2008 15:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
1 Tammikuu 2008 15:04
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
assim como: as well as, just as, such as.
1 Tammikuu 2008 18:07
Lucila
Viestien lukumäärä: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.