Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun!Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Litteratur - Kunst / Skapelse / Fantasi | -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun! | | Kildespråk: Tyrkisk
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy) |
|
| Please renounce your rights. | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
- Please renounce your rights! - It's all yours! |
|
Senest vurdert og redigert av smy - 20 Januar 2008 14:06
Siste Innlegg | | | | | 20 Januar 2008 12:26 | | smyAntall Innlegg: 2481 | ertan balıbaş, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something" | | | 20 Januar 2008 12:55 | | | metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuştur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte | | | 20 Januar 2008 14:08 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here |
|
|