Traduction - Turc-Anglais - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun!Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Littérature - Arts / Création / Imagination | -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun! | | Langue de départ: Turc
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun! | Commentaires pour la traduction | "Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy) |
|
| Please renounce your rights. | | Langue d'arrivée: Anglais
- Please renounce your rights! - It's all yours! |
|
Dernière édition ou validation par smy - 20 Janvier 2008 14:06
Derniers messages | | | | | 20 Janvier 2008 12:26 | | smyNombre de messages: 2481 | ertan balıbaş, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something" | | | 20 Janvier 2008 12:55 | | | metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuştur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte | | | 20 Janvier 2008 14:08 | | smyNombre de messages: 2481 | Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here |
|
|