Vertaling - Turks-Engels - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun!Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding | -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun! | | Uitgangs-taal: Turks
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun! | Details voor de vertaling | "Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy) |
|
| Please renounce your rights. | | Doel-taal: Engels
- Please renounce your rights! - It's all yours! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 20 januari 2008 14:06
Laatste bericht | | | | | 20 januari 2008 12:26 | | smyAantal berichten: 2481 | ertan balıbaş, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something" | | | 20 januari 2008 12:55 | | | metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuştur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte | | | 20 januari 2008 14:08 | | smyAantal berichten: 2481 | Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here |
|
|