Tłumaczenie - Turecki-Angielski - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun! | | Język źródłowy: Turecki
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun! | Uwagi na temat tłumaczenia | "Helal ü hoÅŸ olsun" = "helal ve hoÅŸ olsun" (smy) |
|
| Please renounce your rights. | | Język docelowy: Angielski
- Please renounce your rights! - It's all yours! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 20 Styczeń 2008 14:06
Ostatni Post | | | | | 20 Styczeń 2008 12:26 | | smyLiczba postów: 2481 | ertan balıbaÅŸ, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something" | | | 20 Styczeń 2008 12:55 | | | metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuÅŸtur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte | | | 20 Styczeń 2008 14:08 | | smyLiczba postów: 2481 | Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here |
|
|