Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Heiti
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun!
Tekstur
Framborið av zakuro
Uppruna mál: Turkiskt

-Hakkınızı helal edin!
-Helal ü hoş olsun!
Viðmerking um umsetingina
"Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy)

Heiti
Please renounce your rights.
Umseting
Enskt

Umsett av ertan balıbaş
Ynskt mál: Enskt

- Please renounce your rights!
- It's all yours!
Góðkent av smy - 20 Januar 2008 14:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2008 12:26

smy
Tal av boðum: 2481
ertan balıbaş, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something"

20 Januar 2008 12:55

firavun_06
Tal av boðum: 1
metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuştur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte

20 Januar 2008 14:08

smy
Tal av boðum: 2481
Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here