Käännös - Turkki-Englanti - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun!Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus | -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun! | | Alkuperäinen kieli: Turkki
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun! | | "Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy) |
|
| Please renounce your rights. | | Kohdekieli: Englanti
- Please renounce your rights! - It's all yours! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 20 Tammikuu 2008 14:06
Viimeinen viesti | | | | | 20 Tammikuu 2008 12:26 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | ertan balıbaÅŸ, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something" | | | 20 Tammikuu 2008 12:55 | | | metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuÅŸtur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte | | | 20 Tammikuu 2008 14:08 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here |
|
|