Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - -Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoÅŸ olsun!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
-Hakkınızı helal edin! -Helal ü hoş olsun!
Teksti
Lähettäjä zakuro
Alkuperäinen kieli: Turkki

-Hakkınızı helal edin!
-Helal ü hoş olsun!
Huomioita käännöksestä
"Helal ü hoş olsun" = "helal ve hoş olsun" (smy)

Otsikko
Please renounce your rights.
Käännös
Englanti

Kääntäjä ertan balıbaÅŸ
Kohdekieli: Englanti

- Please renounce your rights!
- It's all yours!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 20 Tammikuu 2008 14:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2008 12:26

smy
Viestien lukumäärä: 2481
ertan balıbaş, this is not in the command form, you should put "please" in the beginning and you need not to say "in something"

20 Tammikuu 2008 12:55

firavun_06
Viestien lukumäärä: 1
metin belki anlam olarak taşıyabilir haklarından feragat etmesini istiyor ama çeviri sadık kalınmamış durumdadır.ikinci cümle ise daha saçma olmuştur
bütünüyle senindir.
burada ticari bir emtiyadan bahsedilse olabilir ama ama burada manevi haklardanda bahsedilmekte

20 Tammikuu 2008 14:08

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Validated by dramati, I've just made some punctuation edits here