Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Geoffrey jenvrain
Kildespråk: Tyrkisk

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Sist redigert av smy - 14 Februar 2008 19:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Februar 2008 19:15

smy
Antall Innlegg: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februar 2008 18:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februar 2008 18:31

smy
Antall Innlegg: 2481
doÄŸrudur