Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Svensk - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSvensk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tekst
Skrevet av aninka
Kildespråk: Polsk

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Tittel
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Svensk

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Senest vurdert og redigert av pias - 28 Februar 2008 07:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 18:26

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Februar 2008 19:18

Edyta223
Antall Innlegg: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Februar 2008 19:59

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Februar 2008 00:36

yllen
Antall Innlegg: 10
...du har lagt mig