Oversettelse - Polsk-Svensk - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Kildespråk: Polsk
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 28 Februar 2008 07:19
Siste Innlegg | | | | | 23 Februar 2008 18:26 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Februar 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Februar 2008 19:59 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Februar 2008 00:36 | | | |
|
|