Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Texte
Proposé par aninka
Langue de départ: Polonais

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Commentaires pour la traduction
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titre
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Traduction
Suédois

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Dernière édition ou validation par pias - 28 Février 2008 07:19





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 18:26

pias
Nombre de messages: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Février 2008 19:18

Edyta223
Nombre de messages: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Février 2008 19:59

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Février 2008 00:36

yllen
Nombre de messages: 10
...du har lagt mig