Traduzione - Polacco-Svedese - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione - Amore / Amicizia | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Lingua originale: Polacco
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut... | | Lingua di destinazione: Svedese
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 28 Febbraio 2008 07:19
Ultimi messaggi | | | | | 23 Febbraio 2008 18:26 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Febbraio 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Febbraio 2008 19:59 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Febbraio 2008 00:36 | | yllenNumero di messaggi: 10 | |
|
|