Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Testo
Aggiunto da aninka
Lingua originale: Polacco

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Note sulla traduzione
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titolo
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Ultima convalida o modifica di pias - 28 Febbraio 2008 07:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 18:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Febbraio 2008 19:18

Edyta223
Numero di messaggi: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Febbraio 2008 19:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Febbraio 2008 00:36

yllen
Numero di messaggi: 10
...du har lagt mig