Tradução - Polaco-Sueco - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão - Amor / Amizade | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Língua de origem: Polaco
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | | Língua alvo: Sueco
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Última validação ou edição por pias - 28 Fevereiro 2008 07:19
Última Mensagem | | | | | 23 Fevereiro 2008 18:26 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Fevereiro 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Fevereiro 2008 19:59 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Fevereiro 2008 00:36 | | yllenNúmero de mensagens: 10 | |
|
|