Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Texto
Propuesto por aninka
Idioma de origen: Polaco

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Nota acerca de la traducción
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Título
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Última validación o corrección por pias - 28 Febrero 2008 07:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2008 18:26

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Febrero 2008 19:18

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Febrero 2008 19:59

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Febrero 2008 00:36

yllen
Cantidad de envíos: 10
...du har lagt mig