Traduko - Pola-Sveda - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Font-lingvo: Pola
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut... | | Cel-lingvo: Sveda
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Februaro 2008 07:19
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Februaro 2008 18:26 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Februaro 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Februaro 2008 19:59 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Februaro 2008 00:36 | | yllenNombro da afiŝoj: 10 | |
|
|