Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Teksto
Submetigx per aninka
Font-lingvo: Pola

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Rimarkoj pri la traduko
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titolo
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Februaro 2008 07:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 18:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Februaro 2008 19:18

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Februaro 2008 19:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Februaro 2008 00:36

yllen
Nombro da afiŝoj: 10
...du har lagt mig