Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Swedish - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиSwedish

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Текст
Предоставено от aninka
Език, от който се превежда: Полски

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Забележки за превода
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Заглавие
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Превод
Swedish

Преведено от Edyta223
Желан език: Swedish

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
За последен път се одобри от pias - 28 Февруари 2008 07:19





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 18:26

pias
Общо мнения: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Февруари 2008 19:18

Edyta223
Общо мнения: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Февруари 2008 19:59

pias
Общо мнения: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Февруари 2008 00:36

yllen
Общо мнения: 10
...du har lagt mig