Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Svedski - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiSvedski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tekst
Podnet od aninka
Izvorni jezik: Poljski

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Napomene o prevodu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Natpis
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Prevod
Svedski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Svedski

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Poslednja provera i obrada od pias - 28 Februar 2008 07:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Februar 2008 18:26

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Februar 2008 19:18

Edyta223
Broj poruka: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Februar 2008 19:59

pias
Broj poruka: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Februar 2008 00:36

yllen
Broj poruka: 10
...du har lagt mig