翻译 - 波兰语-瑞典语 - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 - 爱 / 友谊 | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | 源语言: 波兰语
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | | 目的语言: 瑞典语
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 二月 28日 07:19
最近发帖 | | | | | 2008年 二月 23日 18:26 | | | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 2008年 二月 23日 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter pÃ¥ msn elle skype
| | | 2008年 二月 23日 19:59 | | | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 2008年 二月 24日 00:36 | | | |
|
|