Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Text
Enviat per aninka
Idioma orígen: Polonès

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Notes sobre la traducció
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Títol
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Darrera validació o edició per pias - 28 Febrer 2008 07:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 18:26

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Febrer 2008 19:18

Edyta223
Nombre de missatges: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Febrer 2008 19:59

pias
Nombre de missatges: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Febrer 2008 00:36

yllen
Nombre de missatges: 10
...du har lagt mig