Traducció - Polonès-Suec - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Amor / Amistat | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Idioma orígen: Polonès
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | | Idioma destí: Suec
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Darrera validació o edició per pias - 28 Febrer 2008 07:19
Darrer missatge | | | | | 23 Febrer 2008 18:26 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Febrer 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Febrer 2008 19:59 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Febrer 2008 00:36 | | yllenNombre de missatges: 10 | |
|
|