Umseting - Polskt-Svenskt - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Uppruna mál: Polskt
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz. Pozdrawiam serdecznie i dziÄ™kuje za dodanie do znajomych | Viðmerking um umsetingina | Bardzo proszÄ™ o pomoc w przetÅ‚umaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | | Ynskt mál: Svenskt
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Góðkent av pias - 28 Februar 2008 07:19
Síðstu boð | | | | | 23 Februar 2008 18:26 | |  piasTal av boðum: 8114 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Februar 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Februar 2008 19:59 | |  piasTal av boðum: 8114 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Februar 2008 00:36 | | | |
|
|