Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tekst
Poslao aninka
Izvorni jezik: Poljski

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Primjedbe o prijevodu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Naslov
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 veljača 2008 07:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 18:26

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 veljača 2008 19:18

Edyta223
Broj poruka: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 veljača 2008 19:59

pias
Broj poruka: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 veljača 2008 00:36

yllen
Broj poruka: 10
...du har lagt mig