Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSchwedisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Text
Übermittelt von aninka
Herkunftssprache: Polnisch

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Bemerkungen zur Übersetzung
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titel
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 Februar 2008 07:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2008 18:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Februar 2008 19:18

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Februar 2008 19:59

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Februar 2008 00:36

yllen
Anzahl der Beiträge: 10
...du har lagt mig