Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Herkunftssprache: Polnisch
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz. Pozdrawiam serdecznie i dziÄ™kuje za dodanie do znajomych | Bemerkungen zur Übersetzung | Bardzo proszÄ™ o pomoc w przetÅ‚umaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von Edyta223 | Zielsprache: Schwedisch
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 Februar 2008 07:19
Letzte Beiträge | | | | | 23 Februar 2008 18:26 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Februar 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Februar 2008 19:59 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Februar 2008 00:36 | | yllenAnzahl der Beiträge: 10 | |
|
|