Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Język źródłowy: Polski
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz. Pozdrawiam serdecznie i dziÄ™kuje za dodanie do znajomych | Uwagi na temat tłumaczenia | Bardzo proszÄ™ o pomoc w przetÅ‚umaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Edyta223 | Język docelowy: Szwedzki
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Luty 2008 07:19
Ostatni Post | | | | | 23 Luty 2008 18:26 | | piasLiczba postów: 8114 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Luty 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 Luty 2008 19:59 | | piasLiczba postów: 8114 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Luty 2008 00:36 | | | |
|
|