Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Текст
Публікацію зроблено aninka
Мова оригіналу: Польська

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Пояснення стосовно перекладу
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Заголовок
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Затверджено pias - 28 Лютого 2008 07:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 18:26

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Лютого 2008 19:18

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Лютого 2008 19:59

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Лютого 2008 00:36

yllen
Кількість повідомлень: 10
...du har lagt mig