Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Sueco - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsSueco

Categoria Expressões - Amor / Amizade

Título
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Texto
Enviado por aninka
Idioma de origem: Polonês

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Notas sobre a tradução
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Título
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Idioma alvo: Sueco

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Último validado ou editado por pias - 28 Fevereiro 2008 07:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 18:26

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Fevereiro 2008 19:18

Edyta223
Número de Mensagens: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Fevereiro 2008 19:59

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Fevereiro 2008 00:36

yllen
Número de Mensagens: 10
...du har lagt mig