Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeSuedisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tekst
Prezantuar nga aninka
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Vërejtje rreth përkthimit
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titull
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Shkurt 2008 07:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 18:26

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Shkurt 2008 19:18

Edyta223
Numri i postimeve: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Shkurt 2008 19:59

pias
Numri i postimeve: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Shkurt 2008 00:36

yllen
Numri i postimeve: 10
...du har lagt mig