Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz. Pozdrawiam serdecznie i dziÄ™kuje za dodanie do znajomych | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bardzo proszÄ™ o pomoc w przetÅ‚umaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vacker ut... | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Edyta223 | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Φεβρουάριος 2008 07:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Φεβρουάριος 2008 18:26 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 Φεβρουάριος 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter pÃ¥ msn elle skype
| | | 23 Φεβρουάριος 2008 19:59 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ok, dÃ¥ redigerar jag din översättning och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedÃ¥rande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 Φεβρουάριος 2008 00:36 | | yllenΑριθμός μηνυμάτων: 10 | |
|
|