Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
テキスト
aninka様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
翻訳についてのコメント
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

タイトル
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 28日 07:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 18:26

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

2008年 2月 23日 19:18

Edyta223
投稿数: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

2008年 2月 23日 19:59

pias
投稿数: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

2008年 2月 24日 00:36

yllen
投稿数: 10
...du har lagt mig