Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tекст
Добавлено aninka
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Комментарии для переводчика
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Статус
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 28 Февраль 2008 07:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 18:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Февраль 2008 19:18

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Февраль 2008 19:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Февраль 2008 00:36

yllen
Кол-во сообщений: 10
...du har lagt mig