Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Tekst
Skrevet av
tansu
Kildespråk: Tyrkisk
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim
Tittel
I wish
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lemur
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If only my English was good, then I could talk more with you
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 April 2008 17:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 April 2008 05:04
kfeto
Antall Innlegg: 953
'i could talk more' not would
to you
3 April 2008 12:26
mygunes
Antall Innlegg: 221
"keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only"
3 April 2008 13:34
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough"
3 April 2008 16:36
sybel
Antall Innlegg: 76
keÅŸke = if only