Prevod - Turski-Engleski - keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo | keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle... | | Izvorni jezik: Turski
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim |
|
| | Prevod Engleski Preveo lemur | Željeni jezik: Engleski
If only my English was good, then I could talk more with you |
|
Poslednja poruka | | | | | 3 April 2008 05:04 | | | 'i could talk more' not would
to you | | | 3 April 2008 12:26 | | | "keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only" | | | 3 April 2008 13:34 | | | "If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough" | | | 3 April 2008 16:36 | | | |
|
|