Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - keÅŸke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Teksti
Lähettäjä tansu
Alkuperäinen kieli: Turkki

keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim

Otsikko
I wish
Käännös
Englanti

Kääntäjä lemur
Kohdekieli: Englanti

If only my English was good, then I could talk more with you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2008 17:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 05:04

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
'i could talk more' not would
to you

3 Huhtikuu 2008 12:26

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
"keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only"

3 Huhtikuu 2008 13:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough"

3 Huhtikuu 2008 16:36

sybel
Viestien lukumäärä: 76
keÅŸke = if only