ترجمه - ترکی-انگلیسی - keÅŸke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | keÅŸke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle... | متن tansu پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim |
|
| | ترجمهانگلیسی lemur ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
If only my English was good, then I could talk more with you |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 17:01
آخرین پیامها | | | | | 3 آوریل 2008 05:04 | | | 'i could talk more' not would
to you | | | 3 آوریل 2008 12:26 | | | "keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only" | | | 3 آوریل 2008 13:34 | | | "If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough" | | | 3 آوریل 2008 16:36 | | | |
|
|