Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - keÅŸke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Текст
Публікацію зроблено
tansu
Мова оригіналу: Турецька
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim
Заголовок
I wish
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lemur
Мова, якою перекладати: Англійська
If only my English was good, then I could talk more with you
Затверджено
lilian canale
- 4 Квітня 2008 17:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2008 05:04
kfeto
Кількість повідомлень: 953
'i could talk more' not would
to you
3 Квітня 2008 12:26
mygunes
Кількість повідомлень: 221
"keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only"
3 Квітня 2008 13:34
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough"
3 Квітня 2008 16:36
sybel
Кількість повідомлень: 76
keÅŸke = if only