Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - keÅŸke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zamn senle...
Текст
Предоставено от
tansu
Език, от който се превежда: Турски
keşke iyi bir ingilizcem olsaydı.o zaman senle daha çok konuşabilirdim
Заглавие
I wish
Превод
Английски
Преведено от
lemur
Желан език: Английски
If only my English was good, then I could talk more with you
За последен път се одобри от
lilian canale
- 4 Април 2008 17:01
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Април 2008 05:04
kfeto
Общо мнения: 953
'i could talk more' not would
to you
3 Април 2008 12:26
mygunes
Общо мнения: 221
"keÅŸke" is the past conditional tense.
Should be "if only"
3 Април 2008 13:34
turkishmiss
Общо мнения: 2132
"If only my English was good" instead of "I hope my English was good enough"
3 Април 2008 16:36
sybel
Общо мнения: 76
keÅŸke = if only