Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Tekst
Skrevet av
jessica852
Kildespråk: Fransk
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Tittel
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 1 Mai 2008 21:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 April 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 April 2008 20:37
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 April 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Mai 2008 00:28
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Figen, I edit