Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Teksti
Lähettäjä
jessica852
Alkuperäinen kieli: Ranska
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Otsikko
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 1 Toukokuu 2008 21:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Huhtikuu 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 Huhtikuu 2008 20:37
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 Huhtikuu 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Toukokuu 2008 00:28
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Figen, I edit