خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
عنوان
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
متن
jessica852
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
عنوان
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 1 می 2008 21:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 آوریل 2008 19:20
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 آوریل 2008 20:37
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 آوریل 2008 22:21
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 می 2008 00:28
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Figen, I edit