Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Tekst
Podnet od
jessica852
Izvorni jezik: Francuski
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Natpis
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Prevod
Turski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Turski
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 1 Maj 2008 21:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 April 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 April 2008 20:37
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 April 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Maj 2008 00:28
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Figen, I edit