בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - אהבה /ידידות
שם
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
טקסט
נשלח על ידי
jessica852
שפת המקור: צרפתית
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
שם
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 1 מאי 2008 21:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אפריל 2008 19:20
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 אפריל 2008 20:37
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 אפריל 2008 22:21
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 מאי 2008 00:28
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Figen, I edit