Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Amo / Amikeco
Titolo
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Teksto
Submetigx per
jessica852
Font-lingvo: Franca
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Titolo
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Traduko
Turka
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Turka
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 1 Majo 2008 21:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Aprilo 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 Aprilo 2008 20:37
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 Aprilo 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Majo 2008 00:28
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Figen, I edit