Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Текст
Предоставено от
jessica852
Език, от който се превежда: Френски
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Заглавие
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 1 Май 2008 21:34
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Април 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 Април 2008 20:37
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 Април 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Май 2008 00:28
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Figen, I edit