Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Titull
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Tekst
Prezantuar nga
jessica852
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Titull
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Turqisht
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 1 Maj 2008 21:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Prill 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 Prill 2008 20:37
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 Prill 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Maj 2008 00:28
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Figen, I edit