Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
salut, je voulais savoir si tu as demandé à ...
Текст
Публікацію зроблено
jessica852
Мова оригіналу: Французька
Salut, je voulais savoir si tu as demandé à ta mère pour ce soir. Appelle sur mon téléphone fixe pour répondre. Bisous
Заголовок
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Merhaba, bilmek istiyorum, bu akşam için annene sordun mu? cevabın için ev telefonumdan ara. öpücükler.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 1 Травня 2008 21:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Квітня 2008 19:20
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss, it's me again
what is the mean of
'cevaplamaya için telefonumda cağır' in english ?
30 Квітня 2008 20:37
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Figen,
To answer, call on my home phone
30 Квітня 2008 22:21
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok, then lets finalize it
'...bilmeK istiyorUM...
cevaBIN için ev telefonumdan ara...'
is this matcing with french text ?
1 Травня 2008 00:28
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Figen, I edit